facebook

20 англійських ідіом, які повинен знати кожен

Чи знаєте ви, що означає фраза Everything But the Kitchen Sink? Якщо ні, то просто не намагайтесь веселити носіїв мови дослівним перекладом кожного слова. Краще прочитайте нашу сьогоднішню статтю про ідіоми, які вам точно варто знати!

Часто в англійській мові можна почути фрази або вирази, що можуть збити з пантелику будь-якого іноземця, для якого англійська мова не є рідною. Ці ідіоми або фразеологізми для англомовних людей є просто невід`ємною частиною щоденного спілкування. Отож, якщо ви вирішили покращити свій рівень знань англійської мови, тоді зверніть увагу саме на цих 20 ідіом, які зустрічаються в англійській мові доволі часто. Деякі з них добряче повеселять.

A Chip on Your Shoulder

Ні, це не означає, що якийсь уламок впав на ваше плече. «To have a chip on one’s shoulder» означає образу за невдачу в минулому, ніби пройшовши через зруйновану будівлю, уламок від неї залишився з людиною на багато років.

Bite Off More Than You Can Chew

Ця ідіома означає щось схоже до того, коли ви відкушуєте величезний шматок бутерброда і в результаті не можете його пережувати. Тобто, берете на себе значно більше, ніж те, з чим можете успішно впоратися. Наприклад, погоджуєтесь створити 10 сайтів за тиждень, тоді як реально можете зробити тільки 5.

You Can’t Take It With You

Сенс цієї ідіоми в тому, що ви не можете забрати з собою будь-що, коли помрете, тому не варто постійно відмовляти собі у всьому, відкладати гроші «на чорний день», або тримати речі для особливого випадку. You Can’t Take It With You закликає жити тут і зараз, тому що у результаті матеріальні речі вас переживуть.

Everything But the Kitchen Sink

Ця фраза означає, що майже все було упаковано/взято/украдено. Наприклад, якщо хтось говорить “The thieves stole everything but the kitchen sink!” це означає, що злодії вкрали все, що змогли з собою взяти. Насправді, дуже важко підняти і забрати з собою раковину.

Підтримай нашу сторінку в Facebook.

Over My Dead Body

Цю фразу більшість із нас зрозуміє. Ідіома, яка має те ж значення, що й український вираз «Тільки через мій труп».

Tie the Knot

Значення – одружитися. Фраза залишилася ще з часів існування традиції зв’язувати молодятам руки стрічкою, щоб символічно скріпити разом їх життя на довгі роки.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дослівно цю фразу можна перекласти як «не судіть книгу по її обкладинці». Її використовують у тих випадках, коли хочуть пояснити, що речі не завжди є такими, якими вони здаються на перший погляд, і навіть якщо перше враження не було позитивним, інколи варто дати ще один шанс.

When Pigs Fly

Відповідником у нас є фраза «коли рак на горі свисне», тільки з іншим головним героєм. Ідіома означає «ніколи».

A Leopard Can’t Change His Spots

Значення фрази: «ви такий, який є». Людина не може змінити те, ким вона є насправді у глибині душі, як і леопард не може змінити малюнок на своїй шкурі.

Wear Your Heart on Your Sleeve

Тобто виражайте свої емоції вільно, так, якби ваше серце знаходилося не в тілі, а десь зовні.

Bite Your Tongue!

Ще одна цікава фраза – «прикуси свій язик» (м`яке вираження). Використовується, коли людині радять замовкнути. Йде нога в ногу з наступною ідіомою.

Put a Sock In It

А цей вираз різкіший – означає «заткнутися». Ідея тут зрозуміла – якщо засунути собі шкарпетку в рот, людина не зможе говорити. Напевно, її використовують, коли попередня ідіома не спрацювала.

Let Sleeping Dogs Lie

Сенс в тому, що коли декілька собак мирно сплять після бійки, краще залишити їх у спокої. Ідея така: не варто ворушити старі суперечки/гострі теми, оскільки вони можуть знову спричинити конфлікт.

Foam at the Mouth

Описує стан, коли людина кричить і гарчить з піною в роті, як скажений собака. Наш аналог – «кипіти від злості».

A Slap on the Wrist

Означає дуже м’яке покарання. Ляпас по зап’ястю не викличе сильний біль, але завжди буде стримувати, коли щось робитимете неправильно.

You Are What You Eat

Ідіома, дослівний переклад якої надійно закріпився і в нашій мові. «Ти є те, що ти їси».

It’s a Piece of Cake!

Означає, що це неймовірно легко. Що може бути легше, ніж з’їсти шматок пирога?

It Takes Two to Tango

Сенс у тому, що одна людина не може танцювати танго. Отже, якщо у справі брали участь двоє, то за її наслідки не може нести відповідальність тільки хтось один.

Head Over Heels

Ідіома означає «бути неймовірно радісним і в піднесеному настрої, особливо з почуттям любові (близьке значення — «закохатися по самі вуха»). Ніби спускатися з гори на колесах, летіти стрімголов.

An Arm and a Leg

Чудова фраза, що означає дуже велику ціну за що-небудь. Коли ціна настільки висока, що вам доведеться продати частину власного тіла, аби дозволити собі це.

Comments

comments

Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓

20 англійських ідіом, які повинен знати кожен